Ndak Ta Sample Text

From Almeopedia

Text

Mbi tsip Tsinakan, ngu lu diaka peras, ngu lu diaka âk lu lats um Kasadgad, ngu lu merkat âk Tol on Imbi:

Isla raits i ob lu ospàk âk lu mebwe âki mpen, isla im as ewek lats sai, selkon. Mbin tsip luk lats sai rai an lus wimes âkis: "An lu mebwe âkas ndong diaka peras. Sompìsda a ombak lats sai. Tsitsau, an ta a ndong naka; dal lu maldo rai mpe waitsau ob lu ospàk âk mebwe âkas ndong dempi."

Sola i, ngu lu merkat âk Tol on Imbi, ob lu ospàk âk lu mebwe âki mpen, isla ta nonan i isla lum lats sai rai as selkon isla im, nonan i isla lunti bwaikti âk Ombàsi. Bwenggorna i as on sâpabman i lung ton âki isla lum omo eptàg. Mbi tsip i: "Dasi âki, ngu lu tol âk luk bwai! Tsurtorna lung lats nai as luk wimes nai papaun î "aum dempi" î. Tsitsau, paston ta ak luk kak âk lu lats dautin âklaingko, dasi âki! Esompîs lung mpurnim!"

Ranton Ombàsi lus lewai âk lu mabm âki. Ulan a im on tsimpi lung itwam âki lus bambor. Rambe rong laid, sompìsna i tsis rai mâuk î. Sompìsna i as. Esulna i âu ngaktìs, baus, on gaibra, on pilain i as isla lum lats âk Kasadgad.


Gloss

This not a real gloss. That would have taken a half day of work for me, and besides which would be near impossible to read given the amount of material. So instead I provided English equivalents of the words, in Ndak Ta word order, such that it's very nearly word-for-word. A few small exceptions here and there, the only systematic one being: take "the lands" as the unit translated, instead of "the" and "lands" separately, because the location of the plural marking is the article.


Mbi tsip Tsinakan, ngu lu diaka peras, ngu lu diaka âk lu lats um Kasadgad, ngu lu merkat âk Tol on Imbi:

Say thus Tsinakan, as the king valiant, as the king of the land of Kasadgad, as the brother of Sun and Moon:

Thus speaks Tsinakan, the great king, king of the land of Kasadgad, brother to the sun and moon:


Isla raits i ob lu ospàk âk lu mebwe âki mpen, isla im as ewek lats sai, selkon.

Before, that I on the throne of the father of me sat, to me were all lands foreign, hostile.

Before I sat on the throne of my father, all the foreign countries were hostile against me.


Mbin tsip luk lats sai rai an lus wimes âkis:

said thus the lands foreign that were the neighbors of us:

The neighboring foreign countries spoke thus:


"An lu mebwe âkas ndong diaka peras. Sompìsda a ombak lats sai.

was the father of him a king valiant. Had conquered he many countries foreign.

"His father was a valiant king. He had conquered enemy countries.


Tsitsau, an ta a ndong naka; dal lu maldo rai mpe waitsau ob lu ospàk âk mebwe âkas ndong dempi."

Then became he a god; but 0-COP the person that sits now on the throne of the father of him a child."

Then he became a god. But the one who now sits on the throne of his father is a child."


Sola i, ngu lu merkat âk Tol on Imbi, ob lu ospàk âk lu mebwe âki mpen, isla ta nonan i isla lum lats sai rai as selkon isla im,

When I, as the brother of Sun and Moon, on the throne of father of me sat, even before went I to the countries foreign that were hostile to me,

When I, brother to the sun and moon, sat on the throne of my father, even before I went to the foreign countries who were hostile against me,


nonan i isla lunti bwaikti âk Ombàsi.

went I to the feasts of the Mother Goddess.

I went to the feasts of the mother goddess.


Bwenggorna i as on sâpabman i lung ton âki isla lum omo eptàg. Mbi tsip i:

Honored I them and lifted I the hand of me toward the mother shining. Said thus I:

I celebrated them and I lifted my hand toward the shining mother. I spoke thus:


"Dasi âki, ngu lu tol âk luk bwai! Tsurtorna lung lats rai as luk wimes âkik rai papaun î "aum dempi" î.

"Goddess of me, as the light of the stars! Have belittled the countries that were the neighbors of us that named me "a child" me.

"O my mistress, light of the stars, the neighboring countries who called me 'a child' have belittled me.


Tsitsau, paston ta ak luk kak âk lu lats dautin âklaingko, dasi âki!

Then, began to attack they the borders of the land holy of you, goddess of me!

Then, they started to attack the borders of your holy land, my mistress!


Esompîs lung mpurnim!"

Conquer the heathen!"

Strike the heathen down!"


Ranton Ombàsi lus lewai âk lu mabm âki.

Heard the Mother Goddess the words of the mouth of me.

The mother goddess heard the words of my mouth.


Ulan a im on tsimpi lum itwam âki lus bambor.

Raised she me and gave the arm of me the strength.

She rose me up and strengthened my arm.


Rambe rong laid, sompìsna i tsis rai mâukna î. Sompìsna i as.

In ten years, defeated I those that protested me. Destroyed I them.

I defeated those who rose against me in ten years. I have destroyed them.


Esulna i âu ngaktìs, baus, on gaibra, on pilain i as isla lum lats âk Kasadgad.

Took I slaves, oxen, and sheep, and sent I them to the land of Kasadgad.

I captured prisoners, oxes and sheep, and I sent them back to the land of Kasadgad.



Translation

Thus speaks Tsinakan, the great king, king of the land of Kasadgad, brother to the sun and moon:

Before I sat on the throne of my father, all the foreign countries were hostile against me. The neighboring foreign countries spoke thus : "his father was a valiant king. He had conquered enemy countries. Then he became a god. But the one who now sits on the throne of his father is a child."

When I, brother to the sun and moon, sat on the throne of my father, even before I went to the foreign countries who were hostile against me, I went to the feasts of the mother goddess. I celebrated them and I lifted my hand toward the shining mother. I spoke thus :

"O my mistress, light of the stars, the neighboring countries who called me 'a child' have belittled me. Then, they have started to attack the borders of your holy land, my mistress! Strike the heathen down!"

The mother goddess heard the words of my mouth. She rose me up and strengthened my arm. I defeated those who rose against me in ten years. I have destroyed them. I captured prisoners, oxes and sheep, and I sent them back to the land of Kasadgad.''


Author: Radius

Back to Ndak Ta