Talk:Caďinor 7

From Almeopedia

Issues have been words like prucis and prucion, which have different meanings in Cadhinor. Also, we miss a word for 'tilca', since I translated it again as gina, but this suits better to 'fraalina'

We also miss conjunction words for secondary phrases like dy and ke, for which I used infinitive. And the grammar is really, really hard!!!! Exez 17:35, 4 July 2008 (PDT)

See how I used dia phrases here— generally you need a subordinate clause, though occasionally you can use a participle or the ablative. Gina is OK, but to add a more colloquial feel I used the diminutive ginima. And I left prucis as the closest equivalent; since it's the cognate of Ver. prusi it would be used in a modern context anyway. Zompist 21:42, 4 July 2008 (PDT)

Hm there is something I don't understand here. In the original text, Nanes firstly prays that she sits besides him. The next time he talks, he promises Enaaron a beer tomorrow. In the translation, you deleted the first 'prayer' and replaced with a promise too. Now there are two promises. Exez 00:29, 5 July 2008 (PDT)

Got a little mixed up— it's fixed now. Zompist 11:35, 5 July 2008 (PDT)